Мне казалось, я тебя слышу! Как смешны твои вечные предположения! Ты
     подозреваешь во мне какие-то глубокие, тайные чувства, какую-[то] несчастную
     любовь - не правда ли? успокойся, милая; ты ошибаешься: я похожа на героиню
     только тем, что живу в глухой деревне и разливаю чай как Кларисса Гарлов.
      Ты говоришь, что тебе некому будет нынешней зимою передавать своих
     сатирических наблюдений, - а на что ж переписка наша? Пиши ко мне все что ты
     заметишь; повторяю тебе, что я вовсе не отказалась от света, что все косающееся
     до него для меня занимательно. В доказательство того, прошу тебя написать, кому
     отсутствие мое кажется так заметным? Не любезному <ли> нашему говоруну Алексею Р
     - ? - Я уверена, что угадала... Уши мои были всегда к его услугам, а ему только
     и надобно.
      Я познакомилась с семейством * * *. Отец [балагур] и хлебосол; мать толстая,
     веселая баба, большая охотница до виста; дочка, стройная меланхолическая девушка
     лет семнадцати, воспитанная на романах и на чистом воздухе. Она целый день в
     саду или в поле с книгой в руках, окружена дворными собаками, говорит о погоде
     на распев и с чувством подчует варением. У нее нашла я целый шкап, наполненный
     старинными романами. Я намерена все это прочесть и начала Ричардсоном. Надобно
     жить в деревне, чтоб иметь возможность прочитать хваленую Клариссу. Я
     благословясь начала с предисловия переводчика и увидя в нем уверение, что хотя
     первые 6 частей скучненьки, зато последние 6 в полной мере вознаградят терпение
     читателя, храбро принялась за дело. Читаю том, другой, третий, - наконец
     добралась до шестого, - скучно, мочи нет. Ну, думала я, теперь буду я награждена
     за труд. Что же? Читаю смерть Клар<иссы>, смерть Ловла<са>, и конец. Каждый
     т.<ом> заключал в себе 2 части и я не заметила перехода от 6 скучных к 6
     занимательным.
      Чтение Ричардс.<она> дало мне повод к размышлениям. Какая ужасная разница
     между идеалами бабушек и внучек. Что есть общего между Ловласом и Адольфом?
     между тем роль женщин не изменяется. Кларисса за исключением церемонн<ых>
     приседаний, все же походит на героиню новейших романов. Потому ли, что [способы]
     нравиться в мужчине зависят от моды, от минутного мнения... а в женщинах - они
     основаны на чувстве и природе, которые вечны.
      Ты видишь: я с тобою болтлива по обыкновенному - не будь же и ты скупа на
     заочные разговоры. Пиши ко мне как можно чаще и как можно более - ты не можешь
     вообразить, что значит ожидание почтового дня в деревне. Ожидание бала не может
     с ним равняться.
     
     
      4. <Ответ Саши.>
     
      Ты ошиблась, милая Лиза. Чтобы смирить твое самолюбие, объявляю, что Р - вовсе
     не замечает твоего отсутствия. Он привязался к леди Пелам, приезжей
     англичанк<е>, и от нее не отходит. На его речи отвечает она видом невинного
     удивления и маленьким восклицанием oho!.. а он в восхищении. Знай: спрашивал
     меня о тебе, всем сердцем жалеет о тебе твой постоянный admirateur Владимир **.
     Довольна ли ты? думаю, очень довольна, и по своему обыкновению осмеливаюсь
     предполагать, что и без меня ты догадалась. Шутки в сторону, ** очень занят
     тобою. На твоем месте я бы завела его далеко. Что ж, он прекрасный жених...
     Зачем не выдти за него, - ты жила бы на Агл.<инской> набер<ежной>, по субботам
     имела бы вечера, и всякое утр<о> заезжала бы за мною. - Полно тебе дурачиться,
     мой ангел, приезжай к нам и выходи за **.
      Третьего дня был балу К**. Народу было пропасть. Танцевали до 5 часов. - К. В.
     была одета очень просто; белое креповое платьице, даже без гирлянды, а на голове
     и шее на полмиллиона бриллиантов: только! Z по своему обыкновению была одета
     уморительно. Откуда берет она свои наряды? На платье ее были нашиты не цветы, а
     какие-то сушеные грибы. Не ты ли ей, мой ангел, прислала их из деревни? Владимир
     ** не танцевал. Он едет в отпуск. - С. приехали (вероятно первые), просидели всю
     ночь не танцуя и уехали последние. Старшая кажется была нарумянена - пора... Бал
     очень удался. Мужчины были недовольны ужином, но ведь они вечно должны чем-
     нибудь да недовольны. Мне было очень весело, хоть я и танцевала кот<ильон> с
     несносным дипломатом Ст-, который к природной своей глупости присоединил еще
     рассеянность, вывезенную им из Мадрита.
      Благодарю тебя, душа моя, за отчет об Ричардсоне. Теперь я имею об нем
     понятье. Прочитать его не надеюсь - с моим нетерпением; я и в В.<альтер>
     Ск.<отте> нахожу лишние страницы. К стати: кажется роман Елены Н. и гр.<афа> Л.
     кончается - по крайней мере он так приуныл, а она так важничает, что, вероятно,
     свадьба решена. - Прости моя прел<есть>, довольна ли ты моею сегоднешней
     болтовнею?
     
     
      5. <Лиза - Саше.>
     
      Нет, милая моя сваха, я не думаю оставить деревню и приехать к вам на свою
     свадьб<у>. Откровенно признаюсь, что Владимир** мне нравился, но никогда я не
     предполагала выдти за него. Он аристократ - а я смиренная демократка. Спешу
     объясниться и заметить гордо как истинная героиня романа, что родом принадлежу я
     к самому старинному русскому дворянству, а что мой рыцарь внук бородатого
     милльонщика. Но ты знаешь, что значит наша Аристокрация. Как бы то ни было, **
     человек светский; я могла ему понравиться, но он для меня не пожертвует богатой
     невестою и выгодным родством. Если когда-нибудь и выйду замуж, то выберу здесь
     какого-нибудь сорокалетнего помещика. Он станет заниматься своим сахарным
     заводом, я хозяйством - и буду счастлива, не танцуя на бале у гр. К. и не имея
     суббот у себя на Анг.<линской> Наб.<ережной>.
      У нас зима: в деревне c'est un йvйnement. Это вовсе переменяет образ жизни.
     Уединенные гуля<ния> прекращаются, раздаются колокольчики, охотники выезжают с
     собаками, - все делается светлее, веселее от первого снега. Я никак этого не
     ожидала. Зима в деревне пугала меня. Но все на свете имеет свою хорошую сторону.
      Я короче познакомилась с Машинькой ***, и полюбила ее; у ней много хорошего,
     много оригинального. Нечаянно узнала я, что ** [их] близкий родня. Машинька не
     видала его 7 лет, но от него в восхищении. Он провел у них одно лето, - и
     Машинька беспрестанно рассказывает все подробности тогдашней его жизни. Читая ее
     романы, я нахожу на полях его замечания, бледно писанные карандашем - видно, что
     он был тогда ребенок. Его поражали мысли и чувства, над которыми конечно стал бы
     он теперь смеяться; по крайней мере видна душа свежая, чувствительная. - Я читаю
     очень много. Ты не можешь вообразить, как странно читать в 1829 году роман
     писанный <в> 775-м. Кажется, будто вдруг из своей гостинной входим мы в
     старинную залу обитую штофом, садимся в атласные пуховые креслы, видим около
     себя странные платья, однакож знакомые лица, и узнаем в них наших дядюшек,
     бабушек, но помолодевшими. Большею частию эти романы не имеют другого
     достоинства. Происшедствие занимательно, положение хорошо запутано, - но Белькур
     говорит косо, но Шарлотта отвечает криво. Умный человек мог бы взять готовый
     план, готовые характеры, исправить слог и бессмыслицы, дополнить недомолвки - и
     
     

Главная Страницы1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Хостинг от