В какие дни надел я на себя
     Цепь герцогов! Молчите: ты, безумец
     И ты, тигренок! полно. (Сыну.) Бросьте это;
     Отдайте мне перчатку эту (отымает ее).
     
      Альбер (a parte).
      Жаль.
     
      Герцог.
     Так и впился в нее когтями! - изверг!
     Подите: на глаза мои не смейте
     Являться до тех пор, пока я сам
     Не призову вас. (Альбер выходит.)
      Вы, старик несчастный,
     Не стыдно ль вам....
     
      Барон.
      Простите, государь....
     Стоять я не могу... мои колени
     Слабеют... душно!... душно!..... Где ключи?
     Ключи, ключи мои!...
     
      Герцог.
      Он умер. Боже!
     Ужасный век, ужасные сердца!
     
     
     
     <СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН>
     
     
      Мартын.
     
      Послушай, Франц: в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои
     проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись или худо будет.
     
      Франц.
      Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю.
     
      Мартын.
      Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб
     ешь, да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я
     разбогател, сложа руки, да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать
     лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку, да два пинка в гузно, да
     примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры
     мы уж и не видались; славу богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя - а
     чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы
     уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и
     подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с
     господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты
     стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не
     отстанешь [от] дворян, да не примешься порядком за свое дело - то, видит бог,
     выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья.
     
      Франц.
      Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.
     
      Мартын.
      То-то ж; смотри...
     
      (Входит брат Бертольд.)
     
      Мартын.
      Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?
     
      Бертольд.
      Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.
     
      Мартын.
      Нужда! Опять денег?
     
      Бертольд.
      Да... не можешь ли одолжить полтораста гульденов?
     
      Мартын.
      Как не так - где мне их взять? Я ведь не клад.
     
      Бертольд.
      Пожалуй - не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие.
     
      Мартын.
      Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись?
     
      Бертольд.
      В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.
     
      Мартын.
      Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.
     
      Бертольд.
      Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы - теперь уж я все
     расчислил; опыт мой не может не удаться.
     
      Мартын.
      Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег,
     которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам
     приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл?
     
      Бертольд.
      Золота мне не нужно, я ищу одной истины.
     
     
     

Главная Страницы1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Хостинг от