(ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY ОF THE PLAGUE. )
     
     
     УЛИЦА. НАКРЫТЫЙ СТОЛ.
     НЕСКОЛЬКО ПИРУЮЩИХ МУЖЧИН И ЖЕНЩИН.
     
     
      Молодой человек.
      Почтенный председатель! я напомню
     О человеке, очень нам знакомом,
     О том, чьи шутки, повести смешные,
     Ответы острые и замечанья,
     Столь едкие в их важности забавной,
     Застольную беседу оживляли
     И разгоняли мрак, который ныне
     Зараза, гостья наша, насылает
     На самые блестящие умы.
     Тому два дня, наш общий хохот славил
     Его рассказы; невозможно быть,
     Чтоб мы в своем веселом пированьи
     Забыли Джаксона! Его здесь кресла
     Стоят пустые, будто ожидая
     Весельчака - но он ушел уже
     В холодные, подземные жилища...
     Хотя красноречивейший язык
     Не умолкал еще во прахе гроба,
     Но много нас еще живых, и нам
     Причины нет печалиться. Итак
     Я предлагаю выпить в его память,
     С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
     Как будто б был он жив.
     
      Председатель.
      Он выбыл первый
     Из круга нашего. Пускай в молчаньи
     Мы выпьем в честь его.
     
      Молодой человек.
      Да будет так!
     
      (Все пьют молча.)
     
      Председатель.
      Твой голос, милая, выводит звуки
     Родимых песен с диким совершенством;
     Спой, Мери, нам, уныло и протяжно,
     Чтоб мы потом к веселью обратились
     Безумнее, как тот, кто от земли
     Был отлучен каким-нибудь виденьем.
     
      Мери (поет).
     
      Было время, процветала
      В мире наша сторона:
      В воскресение бывала
      Церковь божия полна;
      Наших деток в шумной школе
      Раздавались голоса,
      И сверкали в светлом поле
      Серп и быстрая коса.
     
      Ныне церковь опустела;
      Школа глухо заперта;
      Нива праздно перезрела;
      Роща темная пуста;
      И селенье, как жилище
      Погорелое, стоит, -
      Тихо все - одно кладбище
      Не пустеет, не молчит -
     
      Поминутно мертвых носят,
      И стенания живых
      Боязливо бога просят
      Упокоить души их.
      Поминутно места надо,
      И могилы меж собой,
      Как испуганное стадо,
      Жмутся тесной чередой.
     
      Если ранняя могила
      Суждена моей весне -
      Ты, кого я так любила,
      Чья любовь отрада мне, -
      Я молю: не приближайся
      К телу Дженни ты своей;
      Уст умерших не касайся,
      Следуй издали за ней.
     
      И потом оставь селенье.
      Уходи куда-нибудь,
      Где б ты мог души мученье
      Усладить и отдохнуть.
      И когда зараза минет,
      Посети мой бедный прах;
      А Эдмонда не покинет
      Дженни даже в небесах!
     
      Председатель.
     Благодарим, задумчивая Мери,
     Благодарим за жалобную песню!
     
     

Главная Страницы1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Хостинг от