В сердца мятежная наука
     [Все это было только] скука
     Безделье молодых умов
     Забавы взрослых шалунов
     Казалось
     Узлы к узлам
     [И постепенно сетью тайной]
     [Россия]
     Наш Ца<рь> дремал
     
     
     
     ПРИМЕЧАНИЯ К "ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ"
     (1) Писано в Бессарабии.
     (2) Dandy, франт.
     (3) Шляпа а la Bolivar.
     (4) Известный ресторатор.
     (5) Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло
     исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших
     романтических писателей находил в них гораздо больше поэзии, нежели во всей
     французской литературе.
     (6) Tout le monde sut qu'il mettait du blanc; et moi, qui n'en croyais rien, je
     commenзаis de le croir, non seulement par l'embellissement de son teint et pour
     avoir trouvй des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un
     matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite
     vergette faite exprиs, ouvrage qu'il continua fiиrement devant moi. Je jugeai
     qu'un homme qui passe deux heures tous les matins а brosser ses onlges, peut
     bien passer quelques instants а remplir de blanc les creux de sa peau.
      (Confessions de J.J.Rousseau)
     Грим определил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной
     щеточкой.
     (7) Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим
     соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы
     соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною
     прелестию, столь пленившей г-жу Сталь (См. Dix ans d'exil).
      (8) Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
     "Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
     Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
     На взморье далеком сребристые видны ветрила
     Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.
     Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,
     И пурпур заката сливается с златом востока:
     Как будто денница за вечером следом выводит
     Румяное утро. - Была то година златая,
     Как летние дни похищают владычество ночи;
     Как взор иноземца на северном небе пленяет
     Сиянье волшебное тени и сладкого света,
     Каким никогда не украшено небо полудня;
     Та ясность, подобная прелестям северной девы,
     Которой глаза голубые и алые щеки
     Едва отеняются русыми локон волнами.
     Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
     Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
     Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
     И песни заводит, приветствуя день восходящий.
     Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
     Роса опустилась; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
     Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
     Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
     Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою,
     Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
     Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
     Все спит . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     (9) Въявь богиню благосклонну
      Зрит восторженный пиит,
      Что проводит ночь бессонну,
      Опершися на гранит.
      (Муравьев. Богине Невы)
     (10) Писано в Одессе.
     (11) См. первое издание Евгения Онегина.
     (12) Из первой части Днепровской русалки.
     (13) Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора,
     Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
     (14) Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.
     (15) Si j'avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans
     l'habitude (Шатобриан).
     (16) "Бедный Йорик" - восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и
     Стерна.)
     (17) В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой
     летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили
     анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время
     расчислено по календарю.
     (18) Юлия Вольмар, Новая Элоиза. Малек-Адель, герой посредственного романа M-me
     Cottin. Густав де Линар, герой прелестной повести баронессы Крюднер.
     (19) Вампир, повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот, гениальное
     произведение Матюрина. Jean Sbogar, известный роман Карла Нодье.
     (20) Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. [Оставьте всякую надежду, вы, сюда
     входящие.] Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
     (21) Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно.
     Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках
     гулял.
     (22) Е. А. Баратынский.
     (23) В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку,
     между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками.
     (24) "Это значит", замечает один из наших критиков, "что мальчишки катаются на
     коньках". Справедливо.
     (25) В лета красные мои
      Поэтический Аи
      Нравился мне пеной шумной,
      Сим подобием любви
     
     

Главная Страницы1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Хостинг от