- Вы не хотите, чтобы Ру спел для гостей? - спросила Миранда Ванайю.
      Ру шепотом запротестовал, но Ванайя требовательно посмотрела на него.
      - Не стесняйся, спой.
      - Я бы с большим удовольствием послушал пение леди Миранды, - ответил Ру, опуская глаза.
      - Миранда не должна перенапрягаться, - последовал не допускающий возражений резкий ответ Проматриарха.
      - Я не взял с собой лирик, - продолжал оправдываться Ру.
      - Возьми мой, - предложила Миранда, старательно отводя взгляд от мужчины.
      Ру посмотрел на Ванайю и, получив кивком разрешение, принял от Миранды инструмент.
      - Мне придется немного подтянуть струны, - слабо сопротивлялся Ру. - Леди Миранда сможет снова перестроить лирик?
      - Я не возражаю, - ответила девушка. - Пожалуйста, Ру, спой.
      - Ну если вы так просите, - пожимая плечами, сказал Ру и начал настраивать инструмент.
      "Странное название - лирик", - подумала Цендри, стараясь смотреть не на Ру, а на струны. Дневной опыт подсказывал ей, что, посмотрев на юношу, она совершит ошибку, если не нечто большее. Ру был молод, лет на пять моложе самой Цендри. На нем была легкая короткая накидка из голубой ткани с люрексом, оставлявшая открытыми его худые плечи. Его тонкая талия была перехвачена поясом, сделанным из серебряных пластинок. Длинные, тонкие ноги также оставались открытыми. Волосы Ру были завиты и уложены, а худое лицо, обрамленное небольшой курчавой бородкой, было удивительно печально.
      - Что мне спеть? - спросил он.
      - Что хочешь, дорогой, - ответила Ванайя, усаживаясь поудобнее. - Можешь спеть охотничью песню, мужчинам она нравится.
      Мягко перебирая струны, Ру затянул длинную балладу, смысл которой, насколько поняла Цендри, состоял в описании захватывающей погони за зверем, окончившейся триумфальной победой охотника, пронзившего животное своим метким копьем. Содержание песни Цендри не увлекло, хотя она и почерпнула из нее некоторые дополнительные сведения о характере и занятиях местных жителей.
      Цендри заворожил голос Ру, прекрасно поставленный баритон. Он то заполнял собою всю комнату, то опускался до трагического шепота. Несмотря на однообразную мелодию и нудное повторяющееся перечисление удовольствий, связанных с охотой, Цендри наслаждалась пением любимца Ванайи. Остальные тоже внимательно слушали прекрасный голос. Разговоры за столами прекратились, и даже когда где-то всхлипнул ребенок, держащая его женщина тут же шикнула на него, и он замолк.
      "Подобный голос принес бы его обладателю несомненную славу в любом из цивилизованных миров, но вместо этого Ру вынужден развлекать доморощенных ценителей пения на Изиде".
      Когда песня кончилась, Цендри сдержанно поблагодарила Ру за прекрасное исполнение.
      - Ученая дама очень любезна, - ответил он, - но хотел бы я, чтобы вы услышали мой голос до того, как он стал ломаться. У меня было чудное
     

КАТАЛОГ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200