Je croyais, Monsieur, que la Guzla n'avait eu que sept lecteurs, vous, moi
     et le prote compris; je vois avec bien du plaisir que j'en puis compter deux de
     plus ce qui forme un joli total de neuf et confirme le proverbe que nul n'est
     prophfиte en son pays. Je rйроndrai candidement а vos questions. La Guzla a ete
     cornposйе par moi pour deux motifs, dont le premier йtait de me moquer de la
     couleur locale dans laquelle nous nous jetions а plein collier vers l'an de
     grвсе 1827. Pour vous rendre compte de l'autre motif je suis obligй de vous
     conter une histoire. En cette мкме annйе 1827, un de mes amis et moi nons avions
     forмй le projet de faire un voyage en Italie. Nous йtions devant une carte
     trазаnt au crayon notre itinйraire; arrivйs а Venise, sur la carte s'entend, et
     ennuуйs des anglais et des allemands que nous rencontrions, je proposai d'aller
     а Trieste, puis de lа а Raguse. La proposition fut adoptйе, mais nous йtions
     fort lйgers d'argent et cette "douleur nompareille" comme dit Rabelais nous
     arrкtait au milieu de nos plans. Je proposai alors d'йсrire d'avance notre
     voyage, de le vendre а un libraire et d'employer le prix а voir si nous nous
     йtions beaucoup tromрйs. Je demandai pour ma part а colliger les pойsies
     populaires et а les traduire, on me mit au dйfi, et le lendemain j'apportai а
     mon compagnon de voyage cinq ou six de ces traductions. Je passais l'automne а
     la campagne. On dйjeunait а midi et je me levais а dix heures, quand j'avais
     fuмй un ou deux cigares ne sachant que faire, avant que les femmes ne paraissent
     au salon, j'йсrivais une ballade. Il en rйsulta un petit volume que je publiai
     en grand secret et qui mystifia deux ou trois personnes. Voici les sources ощ
     j'ai puisй cette couleur locale tant vantйе: d'abord une petite brochure d'un
     consul de France а Bonialouka. J'en ai oubliй le titre, l'analyse en serait
     facile. L'auteur cherche а prouver que les Bosniaques sont de fiers cochons, et
     il en donne d'assez bonnes raisons. Il cite par-ci par-lа quelques mots
     illyriques pour faire parade
     de son savoir (il en savait peut-кtre autant que moi). J'ai recueilli ces mots
     avec soin et les ai mis dans mes notes. Puis j'avais lu le chapitre intitulй.
     De'costumi dei Morlachi, dans le voyage en Dalmatie de Fortis. Il a donnй le
     texte et la traduction de la complainte de la femme de Hassan Aga qui est
     rйеllement illyrique; mais cette traduction йtait en vers. Je me donnai une
     peine infinie pour avoir une traduction littйrale en comparant les mots du texte
     qui йtaient rйрйtйs avec l'interprйtation de l'abbй Fortis. A force de patience,
     j'obtins le mot а mot, mais j'etais embarrassй encore sur quelques points. Je
     m'adressai а un de mes amis qui sait le russe. Je lui lisais le texte en le
     prononзаnt а l'italienne, et il le comprit presque entiиrement. Le bon fut, que
     Nodier qui avait dйterrй Fortis et la ballade Hassan Aga, et l'avait traduite
     sur la traduction pойtique de l'abbй en la pойtisant encore dans sa prose,
     Nodier cria comme un aigle que je l'avais pillй. Le premier vers illyrique est:
     
      Scto se bieli u gorje zelenoi
     
     Fortis a traduit:
     
      Che mai biancheggia nel verde Bosco
     
     Nodier a traduit bosco par plaine verdoyante; c'etait mal tomber, car on me dit
     que gorje veut dire colline. Voilа mon histoire. Faites mes excuses а M.
     Pouchkine. Je suis fier et honteux а la fois de l'avoir attraрй, и проч.
     
     
      1.
     
     ВИДЕНИЕ КОРОЛЯ. (1)
     
      Король ходит большими шагами
     Взад и вперед по палатам;
     Люди спят - королю лишь не спится:
     Короля султан осаждает,
     Голову отсечь ему грозится
     И в Стамбул отослать ее хочет.
     
      Часто он подходит к окошку;
     Не услышит ли какого шума?
     Слышит, воет ночная птица,
     Она чует беду неминучу,
     Скоро ей искать новой кровли
     Для своих птенцов горемычных.
     
      Не сова воет в Ключе-граде,
     Не луна Ключ-город озаряет,
     В церкви божией гремят барабаны,
     Вся свечами озарена церковь.
     
      Но никто барабанов не слышит,
     Никто света в церкви божией не видит,
     Лишь король то слышал и видел;
     Из палат своих он выходит
     И идет один в божию церковь.
     
      Стал на паперти, дверь отворяет...
     Ужасом в нем замерло сердце,
     Но великую творит он молитву
     И спокойно в церковь божию входит.
     
      Тут он видит чудное виденье:
     На помосте валяются трупы,
     Между ими хлещет кровь ручьями,
     Как потоки осени дождливой.
     Он идет, шагая через трупы,
     Кровь по щиколку (2) ему досягает...
     
      Горе! в церкви турки и татары
     И предатели, враги богумилы. (3)
     На амвоне сам султан безбожный,
     Держит он на-голо саблю,
     Кровь по сабле свежая струится
     С вострия до самой рукояти.
     
      Короля незапный обнял холод:
     
     

Главная Страницы1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Хостинг от