сейчас для меня искусством ради искусства и еды стал театр. -- Cвятославский замолк и вновь уставился в потолок.
      -- Господин Cвятославский, не могли бы вы немного обрисовать концепцию спектакля? -- попросила Чаликова.
      -- Концепцию? Да, концепцию, -- очнулся постановщик. -- Концепция -- это та морковка, привязанная к удочке, которая ведет нас в нужной направленности искусства. А вместо концепции приходится страдать головой совсем на другие темы.
      -- Может быть, я могу вам помочь?
      -- О да! -- воспрял головой Cвятославский. -- Я вас вижу. О, как я вас вижу!
      -- Как? -- удивилась Чаликова.
      -- Примерьте вот это. -- Режиссер достал из-под стола маску и другие аксессуары лисьего туалета.
      -- Для чего?
      -- Престраннейшие обстоятельства оторвали от работы исполнительницу роли лисы Алисы госпожу Глухареву, и я имею проблему с заменителем. Прямо хоть сам ложись в роль! А вас я вижу в лисе очень эффективно. Соглашайтесь, нам только журналистки с такими вопиющими окорочками не доставало в исполнительном ансамбле. Я вас вижу в полуобнаженном виде с этой выразительной маской на поверхности переднего интима.
      Надежда, нисколько не смущаясь нескромного взгляда режиссера, почти полностью разделась, после чего натянула маску на голову и тогда уже приступила к неспешному облачению костюма лисы. А костюм этот состоял из весьма лихого коричневатого купальника с пышным хвостом, длинных красных перчаток и чулок с отделанными мехом подвязками. По концептуальной идее режиссера красно-коричневая лиса Алиса символизировала собой силы, стоящие за нечистым капиталом, представителем коего являлся кот Базилио.
      -- О да, в таком милом костюмчике я согласна, -- поправляя чулочек, заговорила Надя. -- Ради благого дела я не вправе отказать. Но у меня к вам одна просьба, господин Cвятославский: представьте меня не как журналистку Чаликову, а как-нибудь иначе. Нет-нет, никакой тайны, просто люди в присутствии прессы почему-то обычно ведут себя как-то очень скованно.
      -- Да, конечно, -- согласился режиссер. -- А теперь пройдемте на место производства действия.
      Они спустились на первый этаж и прошли в обширную залу -- гостиную, где и должны были развернуться действия спектакля. Там почти никого не было, если не считать господина средних лет в засаленном халате, из-под которого проглядывался малиновый пиджак, и с огромным сачком.
      -- Это хозяин дома господин банкир и благодетель Грымзин, -- представил его Святославский. -- Он же воплотитель роли Дуремара. А это Наденька, дублерка на исполнительницу лисы Алисы. Хочу ее ввести на пустое место.
      Надя разглядывала обстановку гостиной. Там ничего не было, если не считать нескольких рядов зрительских кресел, небольшой импровизированной сцены и роскошной люстры на потолке. Над входными дверями красовались большие электронные часы, а над сценой -- огромная, чуть не во всю стену, застекленная картина, изображавшая горящий очаг. Лепной потолок подпирали две мощные колонны.
      -- Увы, пришлось вынести всю мебель, чтобы освободить место, -- пояснил Грымзин. -- А картина осталась еще с тех пор, когда здесь находился Дом пионеров. В этой зале была, если я не ошибаюсь, студия народного творчества "Буратино". Помнится, в пионерские годы я играл здесь самого Буратино в кукольном спектакле, а теперь вот переквалифицируюсь в Дуремара.
      -- А часы мы повесили в качестве символа текущести времени, -- глубокомысленно добавил Святославский. -- Ну а теперь, госпожа Наденька, я поясню вам смысл постановки и роль вашей роли. Знание текста необязательно и даже вредно. Все строится на экспромте в рамках заданной концепции, а концепция такова...
      Тем временем зала начала наполняться участниками репетиции. Тут был и кот Базилио -- скандальный репортер Ибикусов, и Мальвина -- госпожа Софья Кассирова, декадентствующая поэтесса пышных форм, и Буратино -- частный сыщик Дубов, с которым Чаликову давно уже связывали тонкие невидимые нити взаимной симпатии, грозящей перерасти в нечто более серьезное. Кроме того, здесь находились Пьеро -- инспектор милиции Столбовой, и Карабас Барабас -- редактор эротической газеты "Кислый флирт" господин Романов, игравший, как пояснил режиссер, без гримировки и бородоклейства. Один за другим подходили
     

Главная 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200